欢迎来到抖树网络
Time:

您的位置: 首页 >> 玉液琼浆

redwine(“白酒”的英语,翻译成“white wine”,估计味道会很不对劲儿)

2024.06.02 来源: 浏览:

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用


咱们喜欢喝酒的小伙伴们,有多少人是喜欢喝白酒的呢?今天咱们就一起来学习一下,关于“白酒”的英文说法吧!

“白酒”的英语,翻译成“white wine”,估计味道会很不对劲儿


估计一说到白酒呢,有很多的小伙伴们直接就想到了英文中的“white wine”。


但是这个表达,到底能不能用来表达咱们中国的“白酒”呢?接下来咱们就仔细分析一下吧!


其实在西方的一些国家呢,他们经常喝的“wine”,是由发酵的葡萄汁而制成的。


它跟咱们平时喝的白酒还真是不一样的!


所以“wine”在英文中,指的就是“葡萄酒”,而“white wine”就是“白葡萄酒”的意思!


那老外们经常喝的“红葡萄酒”,我们就可以用英文说成是“red wine”。


Would you like a glass of white wine or red wine?

你想喝杯白葡萄酒,还是红葡萄酒?


那要是咱们大家,不喜欢喝这种葡萄酒呢,那就直接喝咱们的白酒得了;


一般我们所喝的白酒,它是一种度数比较高的蒸馏酒;


一般这种酒的酒劲儿比较大,酒性比较烈!


在英文中,我们通常会把这种酒说成是:


spirits -- n. 烈性酒,度数高的酒


其实就可以用来表达我们所说的“白酒”的意思。


由于这种酒最早是起源于我们中国,所以我们也可以用英文把它说成是“Chinese spirits”!


Chinese spirits is pretty strong,you'd better go easy.

白酒的劲儿可大了,你最好悠着点喝。


go easy -- (喝酒时)少喝点,悠着点喝


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


其实白酒呢,在英文中,我们还可以用到这个单词来表达,叫作:


alcohol -- n. 酒精,乙醇

Chinese alcohol -- 白酒


不管平时再怎么喜欢喝白酒的小伙伴,关键时刻也得记住这样一句话:


Too much chinese alcohol is bad for the system.

喝太多的白酒,对身体不好。


system -- n. 体系,系统,身体


那如果咱们的小伙伴们,觉得用英文这几个单词,用来表示我们中国的白酒,它翻译出来的意思没有那么的确切,或者说,翻译的并不是那么的纯正!


那咱们就这样说好了,直接用咱们汉语中的“白酒”的拼音,把它说成是:


Baijiu -- 白酒


爱喝白酒的小伙伴们,这次一定会记住!


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

Tags:
友情链接