欢迎来到抖树网络
Time:

您的位置: 首页 >> 国际金融

美国外卖(【龙腾网】美国人会从中餐外卖点些什么?给我点建议)

2024.04.16 来源: 浏览:

正文翻译

【龙腾网】美国人会从中餐外卖点些什么?给我点建议...



美国人从中国外卖点什么?


评论翻译

GhostOfJamesStrang
Usually a protein like chicken or beef with rice or noodles and some veggies.
Beyond that, there are several types of sauce they'll be tossed in.
Dumplings are popular.

通常是像鸡肉或牛肉等的蛋白质,搭配米饭或面条和一些蔬菜。
除此之外,还有几种类型的酱汁可供选择。
饺子很受欢迎。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


SLAB-2-CDMX to GhostOfJamesStrang
I will also add that beyond that, things are usually dictated by where and when the people in your area moved from China and what kinds of foods people there already like.
The Chinese food in Houston, where there is a new community of people from all over mainland China, is different from Boston, where there is a much older community largely from Taiwan, Fujian, and Guangdong, which is different from New Orleans, where there isn't a significant Chinese population.
I hate to be the big bearer of "it depends" but everything other than boba and general tso's is going to be regionally dependent.

我还要补充的是,除此之外,这通常取决于你所在地区的人何时何地从中国搬来,以及那里的人之前喜欢什么样的食物。
休斯顿的中国菜与波士顿的不同,休斯顿有一个来自中国大陆各地的新社区,而波士顿有一个主要来自台湾、福建和广东的年龄较大的社区,这又与新奥尔良不同,那里没有大量的中国人口。
我不想成为“这取决于”的大人物,但除了波霸奶茶和左宗棠鸡之外的一切都是取决于地区的。


bludstone to SLAB-2-CDMX
Most "greasy chopstick" style restaurants are all standardized at a place in nyc. You get lessons on how to cook, organize your kitchen, design and order your menus (which is why they all seem to look so similar)
I'm not sure but I think it includes financing.
good stuff. I love it. Thousands of independently owned "non-chain" Chinese places with basically the same menus. I can get general tsos, beef with broccoli and wonton soup at all of them. And I know what its gunna be like.

大多数“油腻筷子”风格的餐厅都在纽约某处进行了标准化。您将接受如何烹饪、组织您的厨房、设计和订购菜单的课程(这就是为什么它们看起来都很相似)。
我不确定,但我认为它包括了融资。
好东西。我很喜欢。有成千上万家独立经营的“非连锁”中餐馆,菜单基本相同。我可以在所有这些餐馆吃到左宗棠鸡、西兰花牛肉和馄饨汤。我知道那会是怎样的。


mdp300 to bludstone
That makes so much sense. I don't live far from NYC and every little Chinese takeout place is basically the same.

这太对了。我住的离纽约不远,每家小中餐外卖基本上都一样。


SvenRhapsody to bludstone
I don't know that's it still the case or not, but it was more about people smuggling and indentured servitude. Chinese people were smuggled into the US in exchange for working for a restaurant. The workers work and often live on the premises for an extended time. They're paid very little, but work off their debt and towards their new restaurant startup costs. I think I recall it being 5 or ten years. After that time they're given their own restaurants in various parts of the country and can begin hosting immigrants themselves. Supposedly one fairly unique things about the system is that the immigrants don't typically get fucked over. I think I read a really long article about this in the new Yorker or perhaps the Atlantic a long time ago.

我不知道现在是不是这样,但更多的是关于人口走私和契约劳役。中国人被偷渡到美国,以换取在餐馆工作。工人们在房子里工作并经常长时间居住。他们的工资很少,但是可以还清债务,并为他们的新餐馆创业提供启动成本。我记得是花5到10年。在那之后,他们将在全国各地拥有自己的餐厅,并可以开始自己接待移民。据推测,这个制度有一个相当独特的地方,那就是移民通常不会被欺骗(辜负)。我记得很久以前在《纽约客》或者《大西洋月刊》上读过一篇关于这个的很长的文章。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


GreenStrong to SvenRhapsody
One could argue that indentured servitude is “getting fucked over”, but I understand the point that contracts are agreed upon and adhered to. The sponsors/ human traffickers could get away with not honoring the agreement, but they do.
Makes me realize how good we have it here. China has made tremendous progress forward, and our standard of living is in decline for everyone but the rich, but many Chinese are willing to make great sacrifices to get here and establish their families here. We are pissed that we don’t have it as good as the Boomers, they aspire to indentured servitude here. Not to say that we should accept the current situation, but we should also maintain perspective.

有人可能会说,契约劳役是“被欺骗”,但我理解到合同是达成一致并遵守的这一点。担保人/人贩子可以不遵守协议而不受惩罚,但他们确实这样做了。
让我意识到我们这里的生活有多好。中国已经取得了巨大的进步,我们的生活水平在下降,除了富人,但许多中国人愿意做出巨大的牺牲来这里,在这里建立家庭。我们很生气,因为我们没有像婴儿潮一代那样生活得好,他们却渴望在这里受契约劳役。并不是说我们应该接受现状,但我们也应该保持远见。

Tags:
友情链接